Auction 94 Part 1 Important Items from the Gross Family Collection
- (-) Remove art filter art
- and (38) Apply and filter
- ceremoni (38) Apply ceremoni filter
- jewish (38) Apply jewish filter
- textil (38) Apply textil filter
- art, (4) Apply art, filter
- bibliophilia (4) Apply bibliophilia filter
- bibliophilia, (4) Apply bibliophilia, filter
- haggadot (4) Apply haggadot filter
- illustr (4) Apply illustr filter
Embroidered tablecloth for the Sabbath and holidays. [Iranian Kurdistan, possibly Sakhiz], 5635 [1875].
Colored silk-thread embroidery on cotton; patterned cotton fabrics; sequins; fringes at edges.
Large, round tablecloth, of a type in use among the Jews of Kurdistan. Tablecloths of this sort were meant to cover either the table or the food platters laid down upon it, on the Sabbath, holidays, or ceremonial events. This tablecloth is densely embroidered with recurrent, symmetrical vegetal patterns in addition to fancy medallions and images of birds.
The embroidery also includes several circular inscriptions in Hebrew, bearing teachings and a dedication. The outer circle contains a teaching associated with the dining table (Avot 3:3; Ezekiel 41:22), ending with the date the tablecloth was embroidered: "Rabbi Shimon began and said: Three who ate at one table and spoke words of Torah, it is as if they have eaten at G?d's table, as is stated, 'And he said to me: This is the table that is before G?d'; 22nd [?] of Tammuz, Year 5635 [1875]". Embroidered on the four large medallions is an additional teaching from Avot (6:4; the inscription continues in installments from one circle to the next): "Bread with salt you shall eat, water in small measure you shall drink…". A dedicatory inscription appears in the middle circle: "I have written [this] for my beloved brother, R. Yeshaya son of my father R. [?] Avner".
A number of examples of tablecloths of this type are known to exist. Most are kept in museum collections. The present tablecloth is particularly special insofar as the embroidery actually gives the precise date it was made.
Diameter of embroidered cloth: approx. 74 cm. Diameter incl. encircling patterned cloth: 97-99 cm. Diameter incl. fringes: 115 cm. Overall good condition. Stains, some large. Missing sequins. Missing pieces of fringes.
Reference, equivalents and exhibitions:
1. The Jews of Kurdistan: Daily Life, Customs, Arts and Crafts, edited by Ora Shwartz-Be’eri and Efrat Carmon. Jerusalem, The Israel Museum, 1981, p. 176 (Hebrew and English).
2. Shabbat shalom, edited by Brach Yaniv and Zohar Hanegby. Ramat Gan, Bar Ilan, 1998, p. 33 and cover (Hebrew).
3. Iran, edited by Haim Saadoun. Jerusalem, Yad Ben Zvi, 2005, p. 190 (Hebrew).
4. Life cycle, by Shalom Sabar. Jerusalem, Yad Ben Zvi, 2006, p. 271 (Hebrew).
5. Et-Mol, vol. 208. Jerusalem, Yad Ben Zvi, 2009, p. 25 (Hebrew).
6. Here Comes the Bride. Dowry, Engagement and Wedding Gifts, by Yael Wiesel. Ashdod, 2016, p. 43 (Hebrew).
7. Jewish Ceremonial Art, by Stephen S. Kayser. Philadelphia, Jewish Publication Society of America, 1959, item no. 77.
8. Jewish Life in Art and Tradition, edited by Yehuda L. Bailer and Estelle Fink. Jerusalem, Hechal Shlomo, 1980, p. 126.
9. The Jewish Museum. New York, item nos. F4937 and F6033.
10. Textile of Union: On Festive Roundels Made and Used by the Jews of Irani Kurdistan, by Shifra Epstein, in: Jewish Folklore and Ethnology Review, vol. 9, no. 2. New York, 1987, pp. 1-5.
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 034.015.002.
This tablecloth is documented on the Center for Jewish Art (CJA) website, item 39350.
Lot 53 Exceptionally Large Jewish-Persian Amuletic Cloth for Protection of Mother and Newborn – Iran
Jewish-Persian amuletic cloth for protection of mother and newborn. [Iran, early / first decades of 20th century].
Ink and paint on cotton.
Large cloth featuring illustrations, images, hashbaot, names and incantations; designed as protective amulet for the mother and newborn. The exact way in which the cloth was used is not known, but the neck opening at the top and the cut in the middle of the cloth are reminiscent of amuletic shirts and cloths common amongst non-Jews in the Persian region, traditionally placed on the birthing woman or hung on the wall of the room where the birth was taking place.
The cloth is comprised of two symmetric vertical strips, each divided into frames and congruent squares – six on each side – containing illustrations of human figures, plants and animals. Various texts are inscribed in black ink throughout the cloth, on and within the frames and even on the illustrations. The texts, in Hebrew, Judeo-Persian, Arabic and pseudo-script (undecipherable), are written in straight lines, oblique lines, circular form, magic squares and other forms.
The Hebrew words include the names of some of the sons of Haman, traditionally thought to absorb any harmful thoughts or actions directed at the cloth wearer. Several Hebrew words repeat themselves, such as angel, prophet, Abraham, Leah, Noach, love, scorpion, and more. Several Stars of David.
The painted inscriptions and the depictions are a mixture of many different magical traditions in Iran, both Jewish and non-Jewish: Jewish, Moslem and Zoroastrian. Such clothes were in use in the Persian region until the late 19th and early 20th centuries to cure, protect from illnesses and for various other magical purposes.
Similar cloths were used by adherents of the Sufi sect of Islam in Iran.
There is a similar Jewish-Persian amuletic cloth (Gross Family Collection, 027.015.001), also designed to protect the mother and infant, and for love.
Height: 161 cm; width: 81 cm; cloth sewn to fabric mounted on wooden frame for exhibition: 167.5X84.5 cm. Good condition. Minor defects. Stains and wear. Fading of ink and paint.
Reference and exhibitions:
1. Jewish-Muslim Encounter in Iran and its Magic Aspect, by Raya Shani, in: Between Judaism and Islam in the Mirror of Art. Jerusalem, HaAgudah le-omanut Yehudit, 1995, pp. 27-37 (Hebrew).
2. Light and Shadows: The Story of Iran and the Jews. Tel Aviv, Beit Hatfutsot, 2010, p. 162-163 (illustrated) (Hebrew).
3. Angels and demons: Jewish magic through the ages, edited by Filip Vukosavović. Jerusalem, Bible Lands Museum, 2010, p. 122 (illustrated) (Hebrew).
4. Lots of luck - Jewish amulets and ritual object, edited by Yael Wiesel and Sara Shahak. Ashdod, the Museum of Philistine Culture, 2013, p. 39 (Hebrew).
5. Bi-bli-o-logia: The Book as Body, edited by Drorit Gur Arie and Raphael Sigal. Petach Tikva, Petach Tikva Museum of Art, 2015, pp. 90-97. (Hebrew).
6. A Judeo-Persian Talismanic Textile, by Raya Shani, Irano-Judaica, IV. Jerusalem, Yad Ben Zvi, 1999, pp. 251-273.
7. Kabbalah, om Judisk Mysticism: Judiska Museet i Stockholm. Stockholm, 2002 (illustrated on exhibition catalogue).
8. Jodendom: een boek vol verhalen. Amsterdam, De Nieuwe Kerk, 2011-2012.
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 027.015.002.
The item is documented on the Center for Jewish Art (CJA) website, item no. 39334.
Printed Passover cloth, with dedicatory inscription to Mazal Tov Ezra of Calcutta. Designed by: Yechezkel Yonah Tzalach Menashe. [Bombay, India, ca. 1890].
Printed in gold ink on silk-satin fabric.
Unique cloth, gifted to Mazal Tov Ezra (née Sassoon) – wife of Elias David Yosef Ezra, leader of the Jewish-Baghdadi community in Calcutta – possibly even designed and printed exclusively in her honor.
Rectangular cloth, intended for covering the Seder plate on Passover, in accordance with the custom of Jews from Iraq and the surroundings. The blessing "May you merit many years…" is printed at the top. The center of the cloth is occupied by a large illustration of a Seder plate; each item on the plate is captioned with its name and the kabbalistic sefirah related to it (according to the Arizal); above the illustration is the title "Seder HaKe'arah" with the remaining three sefirot, flanked by two fish (reminiscent of the fish seen on illustrated 19th century ketubot from Calcutta). Various texts surround the Seder plate: the Seder steps, blessings for Passover eve, Psalm 67 (framed), the counting of the Omer and other texts, both in Hebrew and Aramaic. Each text is set in a polygonal frame (deltoid or hexagon). Ha Lachma Anya and Ma Nishtana are printed with Iraqi Judeo-Arabic translation. The name of the cloth designer is printed in two frames under the Seder plate. Dedication in lower margin: "In honor of Sra. Mazal Tov Elia David Yosef Ezra".
The recipient of the cloth, Mazal Tov (Mozelle) Ezra (1853-1922) was the daughter of Sir Albert (Abdullah) David Sassoon (and granddaughter of the founder of the dynasty, David Sassoon). She was the wife of Elia (Elias) David Yosef Ezra, leader and prominent member of the Iraqi community in Calcutta (Kolkata); Elias Ezra was known as a philanthropist who donated significantly to Jewish educational institutions and in 1884, founded the Magen David synagogue in Calcutta in memory of his father. After her husband's passing in 1886, Mazal Tov founded the Ezra hospital in Calcutta (inaugurated in 1887), which is active until this day as part of the medical college in the city. The son of Mazal Tov and Elias was Sir Elias Ezra – also an important figure in the Jewish-Baghdadi community in Calcutta – who later married Rachel Sassoon (daughter of Solomon David and Flora Sassoon).
The designer of the present cloth, Yechezkel Yonah Tzalach Menashe, published and printed at least three books in Bombay in 1886-1887; likewise, his signature appears on a similar cloth printed in Bombay in 1890, with blessings and illustrations for Rosh Hashanah; the latter cloth was printed on light-colored fabric, and also features the blessing "May you merit many years…" at the top. Its texts are similarly set in polygonal frames. An inscription on that cloth reads: "This kerchief was designed by the scribe Yechezkel Yonah Tzalach Menashe, here in Bombay 1890" (see: Nehardea, Journal of the Babylonian Jewry Heritage Center, no. 31, 2010, p. 7).
64.5X54.5 cm. Overall good condition. Some tears and defects, slightly affecting text. Mounted on a sheet of fabric (new) for exhibition and preservation.
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 001.013.003.
This item is documented on the Center for Jewish Art (CJA) website, item no. 37668.
Men’s pouch, for carrying documents. [Algeria-Morocco, early 20th century].
Cut leather, braided and sewn; thick silver-wire embroidery; cotton tassels.
A unique example – to the best of our knowledge, the only extant item of its kind – of a large, men’s leather pouch, apparently used for carrying documents. The pouch is shaped like a shield, and as such represents a style used for smaller cloth bags in Algeria and Morocco (for instance, for "tallit" and "tefillin" bags, or for pouches for women following childbirth). The pouch’s opening is covered and concealed by a decorative sheet of leather, embroidered with the Hebrew inscription "Avraham di Yihya Choukroun", surrounded by symmetrical vegetal patterns. Both the inscription and decorative patterns are embroidered in thick silver wire – apparently a product of something akin to folk art, in an uncommon technique (similar embroideries were typically made by winding thin silver wires on cardboard or cloth cutouts).
Seven large tassels made from thick leather and cotton thread adorn the front cover. A long shoulder strap is similarly made of braided leather thread, and the hem is embroidered in leather and cotton thread.
"Choukroun" is a common surname among North African Jews from both Algeria and Morocco, and the same is true of the name "Yihya". Rabbis with this family name presided over congregations in various Algerian cities as well as in the northeastern Moroccan city of Oujda, near the Algerian border.
Height: approx. 51 cm, Width: approx. 31 cm, Height incl. shoulder strap: approx. 125 cm. Fair-good condition. Signs of wear and abrasion. Leather elements coated with a wax cream for reinforcement and preservation.
Reference:
1. El Prezente: Studies in sephardic culture, edited by Tamar Alexander and Yaakov Bentolila. [Beer Sheva], Ben Gurion University, 2007, p. 208 (Hebrew).
2. Leaving, Never to Return!, curated by Dana Avrish. Tel Aviv, Eretz Israel Museum, 2019, p. 52 (Hebrew).
3. Palabra en su hora es oro: el refrán judeo-español del Norte de Marruecos, by Tamar Alexander-Frizer and Yaakov Bentolila. Jerusalem, Yad Ben Zvi, 2008, after p. 421.
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 103.010.001.
This item is documented on the Center for Jewish Art (CJA) website, item no. 42020.
Elegant set comprising a "tallit" (prayer shawl) bag ("sakara di-tzitzit") and matching "tefillin" (phylacteries) bag ("sakara di- tefillin"), presented on the occasion of the bar mitzvah of the young man, Shlomo ben Yehudah Ouleil. [Northern Morocco, probably Tangier, early 20th century].
Velvet, cotton, and satin fabrics; metal-thread embroidery in a wide range of shades and styles of craftsmanship; sequins; cardboard cutout; beads sewn over with gilt metal thread and silver metal thread; coral beads.
Exquisitely elegant set comprising two rectangular bags: a large bag for the "tallit" (prayer shawl) and a smaller one for the "tefillin" (phylacteries). Both with opening at upper edge, tied shut with cord. Bags with matching inscriptions, embroidered in gilt metal thread just above the lower edges, giving the name of the young recipient: "Shlomo bar Yehudah ben Ouleil may his Rock and Redeemer protect him" on the tallit bag, and simply "Shlomo Ouleil" on the smaller tefillin bag.
Both bags are richly and intricately adorned with gilt arabesques over a dark green background. At their center, on the front surface, both bags bear a three-dimensional metal-thread ornament: a fancy dangling tassel on the tallit bag, and a small, button-like ornament on the tefillin bag. A pair of identical large, fancy tassels also dangles from the ends of the tying cords; these are made of gilt metal and silver metal thread, masterfully interwoven by means of a wide range of techniques and inlaid with decorative beads, some made of fabric and metal thread, and others consisting of pieces of coral.
Strings of coral can sometimes serve as ornaments on amulets; in this context, they are ascribed supernatural attributes and are believed to protect and safeguard against all manner of evil.
We have no knowledge of any similar sets of matching bags, originating from North Africa.
Large (tallit) bag: 32X25 cm; thickness: 1.5 cm; length of cords: 36 cm. Smaller (tefillin) bag: 18X14.5 cm; thickness: 1 cm; length of cords: approx. 33 cm. Good condition. Minor blemishes.
Reference:
1. Jewish Life in Morocco, edited by Aviva Müller-Lancet. Jerusalem, the Israel Museum, 1983, pp. 101-105 (Hebrew).
2. Shimmering Gold: the splendor of gold embroided textile, by Nitza Behroozi BarOz and Gania Dolev. Tel Aviv, the Eretz Israel Museum, 2007, p. 123 and p.130, items 71 and 72 (Hebrew).
3. Lots of luck: Jewish Amulets and Ritual Objects, edited by Yael Wiesel and Sara Shahak. Ashdod, the Museum of Philistine Culture, 2013, p. 60 (Hebrew).
4. Leaving, Never to Return!, curated by Dana Avrish. Tel Aviv, Eretz Israel Museum, 2019, p. 28 (Hebrew).
5. Jodendom: een boek vol verhalen. Amsterdam, De Nieuwe Kerk, 2011-2012.
Provenance:
1. Sotheby's, Tel Aviv, 17 April, 2001, lot no. 338.
2. The Gross Family Collection, Tel Aviv, 047.027.003, 018.047.005.
Women’s head covering (hood), worn during wedding ceremonies and on holidays – "gargush" / "karkush mizahhar" [Sana’a, Yemen, early 20th century].
Silk-brocade, cotton, and velvet fabrics; metal tread; chains of silver and gilt silver; gilt silver filigree pendants and plates; Maria Theresa thaler coins, some gilt; glass stones and beads.
The back of this head covering is adorned with dozens of 18th century Maria Theresa thaler coins, some of them gilt; the exposed side of the coin is usually the reverse ["tails"] side, the one displaying the Imperial double-headed eagle customarily appearing on Yemenite items of clothing from this period. The upper part of the hood is decorated with filigreed gilt silver plates, inlaid with glass stones. A total of six basket-shaped filigreed gilt ornaments ("zanabil"), on chains, suspended from bands also inlaid with glass stones, dangle from either side of the hood. An additional decorative band is sewn onto the border on the front of the hood, the part covering the forehead.
Height: approx. 60 cm (with chains: 97 cm), Width: approx. 23 cm. Overall good condition. Stains.
Reference, equivalents and exhibitions:
1. Embroidery Work: Attire and Jewelry in Yemenite Jewish Tradition, by Carmela Avdar. Rehobot, E'eleh BeTamar Association, 2008, (Hebrew).
2. The Jewish Wardrobe edited by Esther Juhasz and No’am Bar’am Ben-Yossef. Jerusalem, The Israel Museum, Jerusalem, English-language edition, 2019 (pp. 108-109 in Hebrew-language edition, 2014).
3. Juifs d'Orient. Paris, Institut du Monde Arabe, 2021-2022.
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 126.013.005.
Embroidered “Tallit Katan”. [Ottoman Empire, probably Turkey, ca. 1920].
Colored silk-thread and repoussé (gilt) metal-thread embroidery on linen fabric; cotton cord.
Rectangular cloth, with a long, narrow opening in the middle enabling insertion of the head of the wearer. Embroidered dedicatory inscription (Hebrew) encircling the opening, in colored silk thread: "This ’four corners’… the pleasant groom Yaakov ben Avraham…". Adjacent to the opposite ends of the opening is a pair of Stars of David, embroidered in repoussé metal thread (Tel), with letters of the Holy Names embroidered in silk thread in each, intended to provide supernatural protection to the wearer. A decorative border is embroidered along the edges of the garment in repoussé metal thread, serving as a base for an embroidered floral pattern in silk thread. Four decorative ornaments adorn the four corners of the garment, and the four knotted fringes ("tzitziyot") are inserted through holes in each corner.
The "tallit katan" – also known in Hebrew as the "arba kanfot" ("four corners") or the "tzitzit" ("fringes") – is a poncho-like garment to be worn throughout the day, in contrast to the regular "tallit" or "tallit gadol" which serves as a prayer shawl, to be worn, as the name suggests, only at times of prayer. Judging from the inscription and size of this particular “tallit katan”, it is not entirely sure whether it was made for a young groom on the occasion of his wedding, or maybe for a bar mitzvah boy (who nowadays is also called “chatan”).
Approx. 76X37 cm. Overall good condition.
For comparison see: Collection of The Israel Museum, Jerusalem, item no. B50.07.2894; and Esther Juhasz and No’am Bar’am Ben-Yossef (curators and eds.), "The Jewish Wardrobe: From the Collection of The Israel Museum, Jerusalem", exhibition catalogue, The Israel Museum, Jerusalem, English-language edition, 2019 (p. 47 in Hebrew-language edition, 2014).
Reference and exhibitions:
1. Istanbul Haggadah, edited by David Arnon. Lod, Matan, 2009, pp. 96-97.
2. Jodendom: een boek vol verhalen, by Edward van Voolen. Amsterdam, De Nieuwe Kerk, 2011, item no. 42.
3. Alles hat seine Zeit / A Time for Everything, edited by Felicitas Heimann-Jelinek. Heidelberg, Kehrer, Jüdisches Museum München, 2013, pp. 60-61.
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 047.015.012.
This item is documented on the Center for Jewish Art (CJA) website, item no. 39365.
Ornament bearing dedicatory plaques (known in Hebrew as "Shaddayot" or "takhshitim") for the "parokhet" of the Romaniote Kahal Kadosh Hadash Synagogue of Ioannina, Greece, 1849-1866.
Cut silver, repoussé and engraved; cotton and linen fabric; cloth band, machine-embroidered.
Arch-shaped cloth band bearing seven suspended dedicatory silver plaques –made to look like large, decorative silver pendants, with each pendant uniquely fashioned to differ slightly from all the others – donated to the Romaniote Kahal Kadosh Hadash Synagogue of Ioannina in the years 1849-1866 by members of the Ya’akov, Yasulah, Kopino, Shemuel, and HaLevy families.
The pendants are inscribed with memorial inscriptions for departed family members and well-wishes for living family members, in addition to get-well wishes and wishes of longevity (for details regarding the dedicatory inscriptions, see enclosed material).
In colloquial Hebrew, dedicatory plaques of this sort are termed "Shaddayot" (singular: "Shaddayah") or "takhshitim", owing to the standard wording of the dedicatory texts that appear on them, which customarily begin with "El Shaddai…" (one of the names of G-d) or "HaTakhshit HaZeh…" ("This piece of jewelry…"). "Shaddayot" are one of the peculiar trappings of the Romaniote Greek-Jewish communities; they were typically donated to synagogues in time for holidays or to mark significant lifecycle events.
"Shaddayot" would at times be sewn onto the "parokhet" (Torah ark curtain) as individual pendants, while at other times, they would be strung from a horizontal cloth band that would then be attached to the "parokhet", as in the case of the present item. Still other times, they would be sewn onto bands that would then be vertically hung on the synagogue walls; this was the case with regard to the "Shaddayah" in the collection of the Israel Museum, Jerusalem, item no. B84.0913.
The Ioannina community was one of the oldest of Greek-Jewish communities, traditionally believed to have been established shortly after the destruction of Jerusalem and the Second Temple in 70 CE. This community – whose dominant language was Greek – persisted in clinging to the ancient Romaniote Jewish customs and style of prayer even after absorbing an influx of Ladino-speaking Sephardi-Spanish-Jewish exiles in the 15th century. The Kahal Kadosh Hadash Synagogue was built in 1841 outside Ioannina’s Old City walls. It served a community which at the time numbered some 2,400 Jews, and functioned alongside the Kahal Kadosh Yashan Synagogue, built in 1824 over the old synagogue, inside the Byzantine citadel. The Ioannina Jewish community was almost entirely wiped out in the Holocaust; of the roughly 2,000 Jews who made their home there on the eve of the Nazi occupation, only 164 individuals returned following the war. The Kahal Kadosh Hadash Synagogue did not survive the war.
Cloth band: approx. 97X8 cm. Minor blemishes, mostly on verso. Pendants: average 13X9 cm. Suspended from small rings sewn onto cloth band. One pendant missing.
Reference and exhibitions:
1. Jodendom: een boek vol verhalen. Amsterdam, De Nieuwe Kerk, 2011-2012.
2. Sacrificial Donations among the Romaniot Jews, by Ariella Amar, in: Jewish Art in Context: The Role and Meaning of Artifacts and Visual Images, Studia Rosenthaliana, Volume 45, 2014, pp. 91-114.
3. Seeking Protection: Shaddayot and Alephiot in the Romaniote World, by Zanet Battinou and Christina Meri, in: Windows on Jewish Worlds, Essays in Honor of William Gross Collector of Judaica. Zutphen, Walburg Pers. 2019, pp. 322-333 (illustrated).
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 049.001.009.
This ornament is documented on the Center for Jewish Art (CJA) website, item no. 36863.
Embroidered cloth ("parochet") for synagogue pulpit. Gözleve (Yevpatoria), Crimean Peninsula, Kislev 5584 [November 1823].
Gilt metal thread embroidery on silk fabric; cardboard cutout (underneath central ornament).
Rectangular "parochet" intended for synagogue pulpit. A detailed dedicatory inscription is embroidered onto the cloth. It reads as follows: "This parochet over the pulpit was dedicated by … Mordechai the Learned / may his Rock and Redeemer protect him … Eliyahu the Learned Elder of blessed memory to the synagogue / of the holy community of Gözleve to atone for the soul of his spouse Mme. / Rachel the modest woman, may her soul rest in the Garden / and to atone for the soul of his daughter Mme. / Eltin the young (pleasant) virgin, may her soul rest in the Garden, and to atone for the soul of his only son / Eliyahu, the friendly, pleasant young man, may his soul [rest] in the Garden of Eden, and may their cry [with an apparent misspelling here in the Hebrew] rise upward / in the year 5584 on the New Month of Kislev [November 1823]".
At the center of the cloth is a large, symmetrical ornament, embroidered widthwise over a cardboard cutout, similar in shape to palm trees; palms appear as a frequently recurring motif on sacred objects typically found in Egyptian synagogues.
"Gözleve", "Gozlov", or "Gozlevo" is the Hebrew name for the city of Yevpatoria, situated in the Crimean Peninsula on the shores of the Black Sea. The city’s Karaite synagogue complex serves as the spiritual center of the Crimean Karaite community. It includes two synagogues – one large, established in 1807, and one small, dating from 1815 – in addition to various religious facilities.
Karaism or Karaite Judaism rejects the validity of Rabbinic interpretations of the Torah – that is, the concept of an Oral Torah as promoted by Mishnaic, Talmudic, and other, later Rabbinic authorities – and adheres to a strict and literal understanding of the Bible, the so-called "Written Torah". Its origins as a religious movement can be traced back to the teachings of its founding father, Hakham Anan ben David, in the 8th century CE. One of oldest and most prominent centers of Karaite Judaism is in Egypt (which may explain the nature of the ornament in the center of the cloth). Apparently, the Karaite presence on the Crimean Peninsula dates back to the 12th century.
See also: items no. 12-13 in the present catalogue.
Karaite Items are uncommon, and are rarely offered in auctions; Karaite textile items are exceptionally rare.
41.5X50.5 cm. Overall good condition. Minor blemishes to embroidery and to cardboard cutout underpinning cloth. Cloth professionally sewn onto new sheet of fabric for purposes of exhibition and preservation.
Reference and exhibitions:
1. Karaite Jews in the East, in: Peamim, 90. Jerusalem, Yad Ben Zvi, 2002, p. 96 (Hebrew).
2. Shimmering Gold: the splendor of gold embroided textile, by Nitza Behroozi BarOz and Gania Dolev, Tel Aviv, the Eretz Israel Museum, 2007, p. 147 and p. 152, item no. 92 (Hebrew).
3. Reise an kein Ende der Welt. Vienna, Jüdisches Museum Wien, 2001, pp. 122-123.
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 049.013.004.
This cloth is documented on the Center for Jewish Art (CJA) website, item no. 39386.
Wimpel commemorating the birth of Benjamin (Wolf) ben Netanel Mai. [Germany], 6th Tevet 5595 [January 7, 1835].
Silk thread embroidery in a host of colors, interwoven with spiraling metal thread, on linen cloth; metal sequins. A "wimpel" (linen Torah binder) of extraordinarily high quality, decorated in haute couture, created by a masterful artist on four sheets of fabric of almost identical size (78-80 cm) all sewn together. The following (Hebrew) inscription appears in the middle:
"Binyamin (known as) Wolf son of the honorable Rabbi Netanel M / ai born with good fortune on the 6th day of Tevet 5595 [January 7, 1835] / … May the Lord raise him to [be privileged with] Torah / the wedding canopy, and good deeds Amen Selah".
The margins also bear embroidered decorations.
The inscription is embroidered in high-quality silk thread in a multitude of colors. The letters are created using rich vegetal or geometric patterns, some in particularly bold colors, combined at times with spiraling gilt metal thread and metal sequins, lending an extraordinary measure of depth and elegance to the overall result.
There are numerous accompanying decorations, including, most significantly: the "nun-sofit" of the name "Binyamin" appears in the form of a peacock feather; acorns in spiraling metal thread, along with oak leaves, are embroidered above the "kaf-heh" (representing "the honorable Rabbi…"); the ascenders above each letter "lamed" are in the form of large flowers or leaves; the vertical linear element of the letter "kuf" (representing the numerical value of 100) of the Hebrew year 5595 is made to look like a fish, with scales consisting of sequins (the same element of the "kuf" in "peh-kuf" also appears as a fish, but without the sequin-scales); an embroidered little goat crouched in a pasture labeled "Mazal Gedi" (Capricorn) appears above the Hebrew month of Tevet, representing the month’s corresponding Zodiac sign; an image of an open Torah scroll with the words "Torat Moshe Emet" inscribed onto it is embroidered following the word "LeTorah"; an illustration of a wedding canopy – along with the inscriptions "Mazat" (abbreviation for "Mazal Tov") and "Kol sason, kol simcha, kol chatan, kol kalah" – appears following the word "LiChupah; and more.
More often than not, wimpels tend to be products of folk art; the artistic quality frequently borders on the amateurish, reflecting the creative capabilities of a mother, or a random embroiderer/seamstress/illustrator, as well as the quality of available materials, etc. The present wimpel, in contrast, represents a fine example of haute couture; it is a high-quality work demanding precision and attention to detail – clearly the handiwork of skilled, well-trained professionals.
The surname "Mai" or "May" most likely corresponds to a well-known German-Jewish family that resided, among other places, in the Rödelheim quarter of Frankfurt am Main, although Jews by that name are also known to have lived in Denmark.
315X19.5 cm. Overall good condition. Few stains.
Reference and exhibitions:
1. Shimmering Gold: the splendor of gold embroided textile, by Nitza Behroozi BarOz and Gania Dolev. Tel Aviv, the Eretz Israel Museum, 2007, p. 148 and p. 156, item no. 99 (Hebrew).
2. A Guide to Jewish Art, by Michael Kaniel. New York, Philosophical Library, 1989, p. 78.
3. Jodendom: een boek vol verhalen. Amsterdam, De Nieuwe Kerk, 2011-2012.
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 019.014.042.
This wimpel is documented on the Center for Jewish Art (CJA) website, item no. 39299.
Wimpel commemorating the birth of Michael Abraham (Menachem ben Shlomo) Scharff by the cantor and "mohel" (circumcisionist) Reuben Eschwege. [New York], 5th Tammuz 5707 [June 23, 1947].
Ink and paint on linen cloth.
A "wimpel" (linen Torah binder) rich in illustrations and decorations of various kinds, some characterized by subtle humor. Made from a single long, narrow sheet of fabric, with the following (Hebrew) inscription appearing in the middle, punctuated with some of the relevant diacritics: "Menachem son of Shlomo known as Michael Abraham Scharff may his Rock and Redeemer protect him, born with good fortune on Monday the 5th of Tammuz 5707 [June 23, 1947] … May the Lord raise him to [be privileged with] Torah, the wedding canopy, and good deeds, Amen".
This particular wimpel bears an extraordinarily rich and varied assortment of elements, and features literally dozens of illustrations as well as graphic and textual comments, all centered around the main inscription – over it, under it, and in between the words – including illustrations depicting traditions German Jews brought with them when they immigrated to the United States, alongside purely American illustrations and motifs, created in the spirit and style of the time, namely the 1940s.
Inscriptions and illustrations:
Included among the illustrations and decorations are the following: Listings of the names of all the books of the Pentateuch and all the tractates of the Mishnah, as well as midrashic teachings of the Sages of the Mishnah and Talmud, and the writings of early and late rabbinic scholars – all written in red along the upper margin; two bands of floral patterns in green and red in the upper and lower margins; 18 small illustrations depicting the chronological development of a child from the suckling stage to adolescence; illustrations dedicated to Jewish holidays, including a four-layered Passover seder plate and a wheelbarrow for the charoset, typifying traditional German-Jewish imagery; a table set for a Sabbath meal and another table set for the Havdalah ceremony, the latter with a tower-shaped spicebox and a Havdalah candleholder; the four species of the Sukkot holiday; a shofar inscribed with the (Hebrew) words "Holy Community of Cologne"; slaughterer’s knives; a Hanukkah dreidel; a stork with a cloth-wrapped baby suspended from its bill, and another stork nesting on a red-shingle roof of a house, next to the inscription "Holy City of Bruchsal [Germany]"; a Torah scroll and the Two Tablets of the Law; a man in a suit and hat, next to the inscription "Gut Yom Tov [Happy Holiday]"; an alms box; and more. The figures featured in the illustrations are all shown wearing skullcaps or some other form of head covering.
The unfolding wimpel begins with an illustration showing medical professionals treating patients, next to (Hebrew) inscriptions with the words "Thou supportest all who fall" and "healest the sick" (excerpted from the second paragraph of the "Amidah" prayer); to the left of the word "yigadlehu" ("[will] raise him") is an illustration of a young man dressed in a suit, holding a briefcase monogrammed with the initials (in English) "M.A.S. / C.P.A." [initials of Michael Abraham Scharff Certified Public Accountant?], perhaps alluding to the youngster’s parents’ profession, and/or suggesting a desirable professional future for the child.
Worked into the Hebrew calendar year is an inscription detailing the Hebrew numerological value of the letters that make up the number 5707, explaining, as well, how to calculate the corresponding Gregorian year; each of the three letters of the Hebrew year are highlighted with red cherries.
Following the word "LaTorah" ("to [be privileged with] Torah") is an illustration of a Torah scroll and a pair of hands pointing to it. Above the same word is an intriguing illustration allegorically depicting a man standing at a crossroads of two paths: The signpost for one path points to Torah, and its subheading reads (in English) "First line"; the second path’s signpost points (in Hebrew) to "Derekh Eretz" (which can be translated as anything from good comportment to secular studies), and its byline (again in English) is "Second line both together". Following the word "Uli-chupah" ("and to the wedding canopy") is an illustration (appropriately enough) of a wedding canopy, with a couple and a rabbi standing underneath it.
Additional illustrations: A flag of the United States, a guitar, the flag of Israel, a turkey, ducks and fish, and a turntable-radio, product of Lutz.
About the artist (and "mohel"):
Moses (Moshe) Reuben Eschwege was born in Thüngen, Germany, in 1890. Prior to the outbreak of WWII, he served as a teacher, cantor, and secretary for the Jewish community of Würzburg, and was one of the one hundred men arrested and interned at the Buchenwald concentration camp in the wake of the riots of Kristallnacht. Along with his wife and children, in 1939 he left Germany, arriving first in London, and moving from there, in 1940, to the United States, where he took up residence in New York City. There Eschwege was employed as both a cantor and a "mohel". It was evidently in the context of the latter profession that he created the present wimpel, along with a number of other, similar ones, to be found, among other places, in the collection of Yeshiva University. Eschwege passed away in 1977 and was buried in New Jersey.
Approx. 246.5X15.5 cm. Good condition.
Reference and exhibitions:
1. Alles hat seine Zeit / A Time for Everything. Munich, Jüdisches Museum München, 2013-2014.
2. Moses, Little Red Riding Hood and the Furniture Store: Wimpels (Torah Binders) in the Yeshiva University Museum Collection, Gabriel M. Goldstein. New York, Yeshiva University Museum, 1998.
3. The Jewish Heritage in American Folk Art, by Kleeblatt and Wertkin. New York, Uiverse Books, 1984, pp. 114-115.
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 019.014.053.
This wimpel is documented on the Center for Jewish Art (CJA) website, item no. 39321.
Hanukkah lamp made from the cap plate of a soldier, a member of the Prussian Grenadier infantry. [Germany, ca. 1770].
Hanukkah lamp created from the metal (cap) plate that once adorned the cap of a Grenadier infantryman in the Prussian army under the rule of Frederick the Great.
Sheet brass, repoussé, stamped.
The back plate is in the form of a tapering arch, and is stamped with various decorative elements associated with the Prussian kingdom and its army, including an eagle grasping arrows and a sword in its talons, at the center of an elegant cartouche inscribed with the words "Pro Gloria et Patria" ("For the sake of Glory and the Fatherland" – the motto appearing on flags of the Prussian army in the 18th century; weaponry alongside musical instruments and other accoutrements of the battlefield, such as canon barrels, spears, trumpets, and flags; and a medallion monogrammed with the letters "FR" representing to the Latin "Fredericus Rex" ("King Frederick") in reference to Frederick II ("the Great"), who reigned as King of Prussia from 1740 to 1786.
Surprisingly, a fair number of Hanukkah lamps created in secondary use from decorations that adorned 18th century army helmets have survived to this day; most can be found in museum collections, and most are unique, insofar as they differ from one another by representing a host of different countries over a relatively long period of time. For comparison, see: The Hanukkah Lamp, by Mordechai Narkiss. Jerusalem, 1939, item no. 173 + p. 100; The Israel Museum Collection, Jerusalem, item no. 118/617 (Feuchtwanger Collection HF 0351); Umberto Nahon Museum of Italian Jewish Art, Jerusalem, item no. ICMS-EIT-1253; The Jewish Museum, New York, item nos. F2765, F1704; and The Magnes Collection of Jewish Art and Life, the University of California, Berkeley, California, item nos. 67.1.4.37, 67.1.4.50.
Height: 26 cm. Width: 22 cm. Overall good condition. No servant light. Original small holes along edges, and several missing pieces of metal missing on account of the thinness of the material, and wear.
Reference and exhibitions:
1. From the Secular to the Sacred: Everyday Objects in Jewish Ritual Use, edited by Iris Fishof. Jerusalem, the Israel Museum, 1985, pp. 12-13 (Hebrew and English).
2. Jewish art, by Grace Cohen Grossman. [Southport], H. L. Levin Associates, 1995, p. 70.
3. Jodendom: een boek vol verhalen. Amsterdam, De Nieuwe Kerk, 2011-2012.
Provenance: The Gross Family Collection, Tel Aviv, 010.002.042.
This Hanukkah lamp is documented on the Center for Jewish Art (CJA) website, item no. 37396.