Auction 86 - Part I - Rare & Important Items
- book (39) Apply book filter
- manuscript (39) Apply manuscript filter
- manuscripts, (39) Apply manuscripts, filter
- letter (37) Apply letter filter
- signatur (30) Apply signatur filter
- rabbi (25) Apply rabbi filter
- art (19) Apply art filter
- chassid (18) Apply chassid filter
- italian (13) Apply italian filter
- sephardi (13) Apply sephardi filter
- ashkenazi (12) Apply ashkenazi filter
- 15 (11) Apply 15 filter
- 15th-16th (11) Apply 15th-16th filter
- 16 (11) Apply 16 filter
- art, (11) Apply art, filter
- carpet (11) Apply carpet filter
- centuri (11) Apply centuri filter
- ceremoni (11) Apply ceremoni filter
- earli (11) Apply earli filter
- jewish (11) Apply jewish filter
- print (11) Apply print filter
- th (11) Apply th filter
- bibl (10) Apply bibl filter
- bibles, (10) Apply bibles, filter
- books, (10) Apply books, filter
- prayer (10) Apply prayer filter
- siddurim (10) Apply siddurim filter
- talmud (10) Apply talmud filter
- illustr (9) Apply illustr filter
- parchment (9) Apply parchment filter
- autograph (7) Apply autograph filter
- notabl (7) Apply notabl filter
- person (7) Apply person filter
- chassidut (5) Apply chassidut filter
- herzl (5) Apply herzl filter
- herzl. (5) Apply herzl. filter
- zionism (5) Apply zionism filter
- antisemit (4) Apply antisemit filter
- antisemitism, (4) Apply antisemitism, filter
- eretz (4) Apply eretz filter
- holocaust (4) Apply holocaust filter
- israel (4) Apply israel filter
- ladino (3) Apply ladino filter
Two letters on the subject of Yemenite Jewish immigrants in Israel: a letter from 1949, handwritten and signed by Rabbi Zadok ben Shalom Yitzhari, discussing discrimination against immigrants from Yemen, anti-religious coercion, and the persecution of members of the Hapoel HaMizrachi movement in the immigrant camps (Mahanot Olim), addressed to Prime Minister David Ben-Gurion; and a handwritten, signed letter from Ben-Gurion to Rabbi Yitzhari, dated 1965. Hebrew.
1. A lengthy, intriguing letter, handwritten and signed by Rabbi Zadok ben Shalom Yitzhari (1901-1986), "one of the earliest arrivals on [Operation] ‘Magic Carpet'; a member of an ethnic community with a tradition thousands and hundreds years old." Written in "Rashi" script. Dated 2nd of Tevet 5710 (December 22, 1949).
In colorful Hebrew, Rabbi Yitzhari appeals to Prime Minister David Ben-Gurion with a request for his assistance and intervention on his own behalf, and on behalf of religiously observant Yemenite Jewish immigrants, following his humiliation at the hands of the authorities at the Rosh Ha'Ayin immigrant camp. The letter, entitled "Security of the Citizen in Israel and the Security of the Religion of Israel" is a first-hand account of discrimination against Yemenite Jewish immigrants in Israel, of attempts to sway them from their traditional way of life, and of the persecution of members of the religious Zionist Hapoel HaMizrachi movement in the immigrant camps by officials of the Israeli establishment and the Jewish Agency.
At the beginning of the letter, Rabbi Yitzhari introduces himself to Ben-Gurion, and speaks of the systemic discrimination against religious Jews: "In our days we have been privileged with redemption, and we have been transported on man-made wings of eagles, to arrive in the Land of our Forefathers. As a man of religion, I have been employed by the organization of Hapoel HaMizrachi; I was given the job of handling matters of religion and tradition in the immigrant camps, and what did my eyes see? Every counselor and social worker working on behalf of Hapoel HaMizrachi is persecuted and hated. And I, as one of the representatives of Hapoel HaMizrachi, suffered persecution up to my neck […] How horrified we were to see that here as well, in our [own] land, state, and government, we are persecuted for our faith and our beliefs, and the contrast is unbearable seventy-seven-fold, for in the Diaspora we were persecuted by the gentiles, whereas here we are persecuted by our brethren […] sons of Abraham, Isaac, and Jacob […] Those same functionaries, directors, and inspectors […] in the immigrant camps – they are the very ones who persecute us, the very ones who mock our Torah and those who study it, and they are the ones who act as criminally as can be, and they have assumed the role of blasphemers and abusers, those who curse the ranks of the Living G-d…".
Much of the letter is devoted to detailing the persecution and repression of the Jewish religion and tradition on the part of the authorities governing the immigrant camps, as related to Rabbi Yitzhari by his fellow Yemenite immigrants. He gives the example of one particular group of immigrants who complained about what they regarded as "disgraceful and bizarre acts done by people who call themselves Jews deliberately antagonizing them by desecrating the Sabbath right in front of them; and the requirement that they enroll their children in a school they deemed inappropriate [where they would be] educated by the types of teachers who remove head coverings and cut off earlocks."
A prominent portion of the letter is dedicated to Rabbi Yitzhari's complaints concerning his own treatment, and the abuse he personally experienced: how he was arrested without warning and interrogated at the hands of one of the officials in charge of the Rosh Ha'Ayin immigrant camp, simply because he was engaged in the promotion of religious causes among the immigrants. The interrogation he underwent was long and difficult; he relates to it briefly by providing excerpts from the dialogue conducted between him and his interrogator. Among other things, he was told: "Your verdict and sentence must be graver than that of a murderer […] You poison all the immigrants and murder them and ruin and destroy them, and pervert their minds, and turn us into their enemies, and we are the ones who brought them here on airplanes, and take care of them and feed them and provide for them and shelter them, etc." Yitzhari was also ordered to hand over to the authorities a portfolio he had kept and had meant to pass on to the relevant state authorities. It contained complaint letters given to him by immigrants. When he refused to cooperate and deliver the portfolio, he was imprisoned behind a barbed-wire fence and publicly humiliated. The incident came to an end when the camp director – "Mr. Yitzhak" (in all likelihood, Yitzhak Maoz), with whom the rabbi had a friendly relationship – entered the picture and apologetically freed him from confinement.
At the end of the letter, Rabbi Yitzhari appeals to Ben-Gurion with the following plea: "Cast your eyes heavenward to G-d Almighty, who has rendered you a shepherd over his people, Israel, and tend to them faithfully, according to their will, their wishes and desires, as is the will of G-d; do not allow the nation's officials to afflict His flock […]" And he concludes by turning to the prime minister with a personal request: "To those who apprehended me and tormented me and imprisoned me at the Rosh Ha'Ayin Camp on Friday, and disgraced me all day long for all to see, just so they could humiliate and subjugate me, and caused me mental anguish and grief and pain and sorrow […] see to it that they are fittingly punished and that justice be seen to be done."
In a footnote at the bottom of the page, Rabbi Yitzhari adds the following apology, immaculately written in cursive Ashkenazi script: "For this I beg my dear sir to forgive his servant, that I have written this letter in Rashi script, for this is what is customary among us, and I do not permit myself for the time being to abandon the tradition of my ancestors, [and I act] in the spirit of 'Hear, my son, the instruction of your father, and forsake not the teaching of your mother'…" [Proverbs 1:8].
[1] f., 32 cm. Good-fair condition. Fold lines to length and width of sheet; closed and open tears along fold lines, with minor damage to text, mended unprofessionally with strips of acidic adhesive tape. Browning to paper in vicinity of taping. Adhesive tape for reinforcement on verso. Minor tear to right edge, causing minor damage to text. Minor creases and stains.
2. Brief letter, handwritten and personally signed by David Ben-Gurion, addressed to Rabbi Yitzhari and dated October 19, 1965 (a time when Ben-Gurion was involved in the parliamentary election campaign for the Sixth Knesset, introducing and heading his new political party list, "Rafi").
In this letter, Ben-Gurion expresses regret over the fact that he was unable to meet with Rabbi Yitzhari in the course of his visit to Rosh Ha'Ayin, and states the following: "Few are the places I have visited where I so enjoyed a discussion with friends as much as I enjoyed myself in Rosh Ha'Ayin following the meeting. I felt that the enthusiasm here was not merely emotional – as it was with some other ‘Edot Mizrach' [Oriental Jews] – rather, here the enthusiasm was imbued with profound wisdom. I was overjoyed to meet learned, wise, level-headed interlocutors who act with a deep sense of responsibility."
Further on in the letter, Ben-Gurion writes: "I had always assumed – without knowing for certain – that there must be many manuscripts [circulating] in Yemen, since I knew there were no printing presses there, and it is far removed from Europe, where, over the past few centuries […] most Hebrew books were printed." Ben-Gurion concludes by requesting that Rabbi Yitzhari send him a Yemenite version of a siddur (prayer book), and asserts that "the Yemenite Tribe is one of the great wonders of Jewish history: far removed in time and place – thousands of years and thousands of miles away from the centers of Judaism – and they have preserved their Judaism better than any other Jewish community."
[1] f., 21 cm. Good condition. Tear to top, with negligible damage to text, mended with adhesive tape. Fold lines and minor creases. Minor stains.
Rabbi Zadok ben Shalom Yitzhari (Salah Al-Sahari, 1901-1986), native of Rada'a, Yemen. Became deeply involved in the affairs of the Yemenite Jewish community when still a youth; certified as a ritual slaughterer at age 15. When he was 16, he moved to Sana'a, where he studied under Rabbi Yihyah Qafih. As a collector of Jewish manuscripts, he visited Jewish communities throughout Yemen. His labor brought him success, material profit, and recognition; he became a senior advisor to the Imam of Yemen, Yahya Muhammad Hamid ed-Din, and one of the chief liaisons with the State of Israel in the execution of Operation "On Eagles' Wings" (1949-50), bringing Jewish immigrants from Yemen to Israel. In 1948, following allegations that he had participated in a plot to assassinate the Imam, he fled to Aden, and from there to Israel. Once in Israel, he served as a representative of the religious Zionist Hapoel HaMizrachi movement in the Rosh Ha'Ayin immigrant camp, but eventually left the organization because of what he perceived as discrimination against the Yemenite Jewish community. Yitzhari became active in politics, associating with various political parties and frameworks – including the "Bnei Teiman BeYisrael" movement which he himself headed – and worked at the same time as an educator. Served as chairman of Rosh Ha'Ayin's local committee, and as chief coordinator of Torah-oriented culture on the local council.
Text of the coalition agreement (mimeographed typescript, with a single handwritten correction), providing the support of a majority of Knesset members to the government led by the State of Israel's second prime minister, Moshe Sharett. The arrangement was concluded one day prior to the establishment of the government, and included the following political parties: Mapai, General Zionists, HaPoel HaMizrachi, and Mizrachi.
There are three sections to the agreement: Moshe Sharett's commitment to the participating parties; a "protocol" clarifying the responsibilities of the constituent parties to the coalition; and a brief addendum. Most of the paragraphs relate to delineating the contours of relations between religion and state in Israel, specifically enacting laws relating to religious court judges and religious councils; determining conditions for the service of religious soldiers in the IDF and for paid work on the Sabbath and Jewish holidays; prohibiting the raising of pigs; and other matters. The signatures of the following appear beneath the texts of each of the three sections: Prime Minister Moshe Sharett, Labor Minister Golda Meir, Minister of Interior Israel Rokach, Minister of Religious Affairs Haim-Moshe Shapira, Minister of Postal Services Yosef Burg, Minister of Trade and Industry Peretz Bernstein, Meir Argov, Akiva Govrin, and others.
Israel's fifth government did not last long. Because of this, only one paragraph in the present agreement was actually enacted; it was the most important paragraph, leading to the enactment of the "Law of Religious Court Justices [Dayanim] 5715-1955," establishing the status and authority of the rabbinical courts. But even after the fall of this government, the political alliance between Mapai and the religious parties – based in large measure on the understandings drafted here – persisted for decades, and many of the paragraphs in the present agreement would become law under subsequent Mapai-led governments. These included the "Law of Local Authorities (Special Authorization) 5717-1956," the "Law Prohibiting the Raising of Pigs 5722-1962," the "Law of Religious Jewish Services (Integrated Version) 5731-1971," and a number of other laws, which till this day, remain at the heart of any discussion of relations between religion and state in the State of Israel.
Moshe Sharett's government was given its initiating parliamentary vote of confidence by the Knesset on January 26, 1954. It was a government that cowered under the giant shadow of the previous leader of the Yishuv and founder of the state, David Ben-Gurion; it was in power at a time when tensions were at their height between the two main protagonists making the headlines: David Ben-Gurion, the irrepressible advocate of a strident, activist, and aggressive approach, versus Moshe Sharett, who championed a moderate, pacifistic stance. Sharett incurred insoluble difficulties in advancing the cause of peace with Israel's neighbors, while Ben-Gurion – though having ostensibly abandoned public life in favor of the pastoral desert landscapes of Kibbutz Sde Boker – persisted in wielding immense influence on public opinion throughout Sharett's term in office. Among other issues, behind Sharett's back, the botched false flag operation known as the Lavon Affair was orchestrated on Egyptian soil. Sharett resigned in June, 1955, and Ben-Gurion returned to office shortly thereafter.
[4] ff., 28 cm. Good-fair condition. Fold lines. Creases. Minor stains. Tears to fold lines and to edges.
The present collection represents the joint efforts of the Jewish-American political cartoonist Richard (Dick) Cawdor, the American-Israeli rabbi, David Geffen, and the former president of the Israel National Labor Court, Steve Adler. In the 1970s, Cawdor worked in Israel. Inspired by the enthusiasm generated by the peace process with Egypt, Cawdor produced the cartoon "Bird of Peace" (the dove of peace made to look like a primitive aircraft, with Carter, Begin, and Sadat seated in it, along with the inscription "Peace, it can fly!"). Rabbi Geffen, a friend of Cawdor's, had the cartoon printed on envelopes, stationery, and cards, and sold the items outside the Central Branch of the Israel Post Office in Jerusalem. Steve Adler received a number of such envelopes and cards from Rabbi Geffen, and asked his friend, Professor Marvin Gottesman – personal physician to Menachem Begin, who accompanied Begin in all his foreign travels – to do him the favor of collecting the signatures of various high-ranking personalities. A unique collector's item was thus created, bringing together a combination of illustrations, postmarks, postage stamps, and autographs of political leaders, all together documenting the process that led to the signing of the very first peace agreement between Israel and one of its Arab neighbors. For additional information see: Richard Cawdor, David Geffen, and Steve Adler, "The Israeli-Egyptian ‘Bird of Peace' Trilogy, " Jerusalem Post article, January 13, 2022 (English).
Included in the collection:
1. Envelope bearing the signatures of prominent personalities in the Israel-Egypt peace process: Menachem Begin (signatures in both Hebrew and English), Anwar Sadat (signatures in both Arabic and English), Moshe Dayan, Yigael Yadin, US Ambassador to Israel at the time, Samuel Lewis, US Secretary of State Cyrus Vance, and Egyptian Prime Minister Mustafa Khalil. Bearing the Israeli postage stamp, designed by Roni and Arie Hecht, issued on the occasion of the signing of the peace agreement between Israel and Egypt, along with a postmark commemorating the day of the signing of the historical agreement: March 26, 1979. The envelope features the political cartoon titled "The Peace Plow, " signed by Dick Cawdor, and, as part of a series, numbered 52/62.
2-3. Two envelopes bearing cartoons by Cawdor, both dedicated to US President Jimmy Carter's visit to Israel, which began on March 11, 1979. Both envelopes also bear an Israeli postage stamp, and an Israeli postmark dated the day of the visit, in addition to a US postmark applied March 28, 1979, shortly after the ceremony marking the signing of the peace agreement, as well as a US postage stamp. One of the envelopes also features an Egyptian postmark and postage stamp.
4. Foolscap sheet printed with Cawdor's cartoon titled "Bird of Peace, " along with Israeli postage stamps and a postmark dated the day of the awarding of the Nobel Peace Prize to Anwar Sadat and Menachem Begin, December 10, 1978; a US postmark dated March 28, 1979 (two days after the signing of the peace agreement on the White House Lawn, Washington DC); and a US postage stamp.
• Also enclosed: A photograph from the Israel-Egypt peace talks; unsigned. The photo shows the heads of the Israeli delegation to the talks: Menachem Begin, Moshe Dayan, Ezer Weizman, Aharon Barak, and others; and the heads of the Egyptian delegation: Anwar Sadat, Hosni Mubarak, Boutros Boutros-Ghali, and other figures.
Size varies. Overall good condition.
Der Judenstaat, Versuch einer modernen Lösung der Judenfrage ["The Jewish State: An Attempt at a Modern Solution to the Jewish Question"], by Theodor Herzl. Vienna-Leipzig: M. Breitenstein, 1896. German. First Edition.
Theodor Herzl's historical landmark, the first work to ever articulate Herzl's Zionist vision of a Jewish state. First edition.
The front flyleaf and the back of the title page bear the inked stamps of Max Schatz, nephew of the President of the World Zionist Organization, David Wolffsohn.
86 pp., 21 cm. Good-fair condition. Stains. Minor tears to edges of some leaves. Card-and-cloth binding, worn and abraded. Loose binding, several loose leaves.
Publication of Herzl's "Der Judenstaat"
The story behind "Der Judenstaat" – commonly translated as "The Jewish State" and widely regarded as the book that served as the founding statement of the Zionist movement – can be said to have begun with the "Speech to the Rothschilds, " composed by Theodor (Binyamin Ze'ev) Herzl in time for his meeting with members of the Rothschild family in 1895. This speech, 22 pages in length, laid out the preliminary outline for what would eventually become Herzl's grand landmark plan. This outline would gradually undergo a number of incarnations and versions before it sufficiently matured into a full-fledged plan, whereupon Herzl decided to turn it into a complete book.
According to Herzl's own account, the book was written all at once, in two months of non-stop writing, "walking, standing, lying down, in the street, at the table, at night when I started up from sleep…" Once completed, the manuscript would, for the first time, present Herzl's grand vision in all its glory – a detailed plan for the establishment of a Jewish state, stage by stage, beginning with the gathering and organizing of the Jews of the world, up until the enactment of a legal constitution and the adoption of a national flag. Regarding his thoughts and feelings at the time of the writing, Herzl said: "I do not recollect ever having written anything in such an elevated frame of mind as that book. [Heinrich] Heine says that he heard the wings of an eagle beating over his head while writing certain verses. I do believe that something also beat its wings above my head while I was writing that book."
Initially, no book publisher was willing to publish the book. Herzl found himself rejected by all his regular publishing companies, such as Duncker & Humblot, as well as the Berlin-based publisher Siegfried Cronbach, who insisted that anti-Semitism was a waning force throughout the world. In the end, Herzl turned to Max Breitenstein, a small bookseller in Vienna who agreed to print the book even though he did not share Herzl's beliefs, nor was he sympathetic to the Zionist cause.
In February 1896, a small edition of "Der Judenstaat" was finally published in German with the subtitle "An Attempt at a Modern Solution to the Jewish Question." In order to ensure the work would be treated with the seriousness he felt it deserved, Herzl added his academic degree – Doctor of Laws – to the authorship of the book.
Immediately upon publication, the book stirred up a maelstrom. A majority of public figures – Jewish and non-Jewish alike – viewed it as nonsensical and absurd; one particular Jewish newspaper editor even offered the use of his personal carriage to transport Herzl to an insane asylum. Among the book's initial opponents were such unlikely personalities as Hayim Nahman Bialik and Nahum Sokolow, the pioneer of Hebrew journalism who would one day become author of the first Hebrew translation of Herzl's "Altneuland." In the words of author Stefan Zweig, "never in Vienna had anyone been subjected to such ridicule as Herzl."
As agreed in advance, Max Breitenstein published three additional editions (distinguished from the original edition only in minute details on the respective covers and title pages) that same year. He published no subsequent editions of "Der Judenstaat."
Notwithstanding the scathing reactions of public figures and noted academics to "Der Judenstaat, " the book succeeded in igniting the imaginations of a great many readers in Europe and around the world, and new editions – in Yiddish, Russian, English, and other languages – appeared not long after the publication of the original German editions. One of the earliest editions to see the light of day was the Hebrew translation by Herzl's personal secretary, Michael Berkowitz. It was published by "Tushiah" in 1896, the same year as the first German edition. In its introduction, Berkowitz brought attention to two "corrections" that Herzl insisted upon in oral communications with him, and wrote the following (in Hebrew): "I hereby testify to two issues that relate in particular to the Hebrew translation… In the chapter [entitled] 'Language of the Land'… after he was made aware that a Hebrew-speaking readership exists for this book… a changed spirit took hold of him, as he was ensured that the Hebrew language could surely be rejuvenated… As to the place of settlement… he [likewise] changed his mind… and addressed his attention exclusively to the Land of our Forefathers."
In subsequent years, with the burgeoning of the Zionist movement and the convening of the early Zionist Congresses, the book came to be translated in yet more languages, and began to appear overseas, particularly in the United States, where Zionism quickly developed into a movement that carried weight and influence. In sum total, during Herzl's brief remaining lifetime, no fewer than 17 editions of "Der Judenstaat" were published – most in small editions numbering only a few thousand copies, and often in the form of thin, nondurable booklets. Dozens more editions were published following Theodor Herzl's passing, including translations into such languages as Ladino, Esperanto, Serbo-Croatian, and many others. It was to become one of the best-known Jewish works of all time.
References:
• Rephael Patai (ed.), The Complete Diaries of Theodor Herzl. New York and London: Herzl Press and Thomas Yoseloff, 1960. Vol. I, p. 24.
• Ritchie Robertson (ed.), The German-Jewish Dialogue: An Anthology of Literary Texts, 1749-1993. Oxford: Oxford University Press, 1999. p. 150.
"Medinat HaYehudim…" ("Der Iudenstaat…" "The Jewish State, a new approach [in the search] for a solution to the Jewish Question, translated under a special license from the author [Theodor Herzl] by Michael Berkowitz"). Warsaw: Tushiah, 1896. On front cover: Hebrew year 5657. Hebrew.
Theodor Herzl's historical landmark, the first work to ever articulate Herzl's Zionist vision of a Jewish state. First Hebrew edition. Published in 1896 – the same year as the original German edition – as part of the Tushiah publisher's series titled "Sifrei Am." Original front cover.
Bound into one volume with an additional (Hebrew) work, "Knesset HaGedolah…" ["The Great Assembly, or the Second Congress in Basel"], edited by Nahum Slouschz (Warsaw: Tushiah, 1898).
"Medinat HaYeudim": [1] front cover, [2] ff., iv, [1], 6-82, vi, [1] p. Back cover missing. "Knesset HaGedolah": 111, [1] p; approx. 17.5 cm. Good condition. Stains to several leaves (particularly to cover leaf). Minor creases and blemishes. Lower left corners missing from cover and title page of "Medinat HaYeudim." Handwritten notations and inked stamps on endpapers. Cloth-covered card binding, with leather spine (binding slightly damaged and somewhat loose; loss to spine).
Publication of Herzl's "Der Judenstaat"
The story behind "Der Judenstaat" – commonly translated as "The Jewish State" and widely regarded as the book that served as the founding statement of the Zionist movement – can be said to have begun with the "Speech to the Rothschilds, " composed by Theodor (Binyamin Ze'ev) Herzl in time for his meeting with members of the Rothschild family in 1895. This speech, 22 pages in length, laid out the preliminary outline for what would eventually become Herzl's grand landmark plan. This outline would gradually undergo a number of incarnations and versions before it sufficiently matured into a full-fledged plan, whereupon Herzl decided to turn it into a complete book.
According to Herzl's own account, the book was written all at once, in two months of non-stop writing, "walking, standing, lying down, in the street, at the table, at night when I started up from sleep…" Once completed, the manuscript would, for the first time, present Herzl's grand vision in all its glory – a detailed plan for the establishment of a Jewish state, stage by stage, beginning with the gathering and organizing of the Jews of the world, up until the enactment of a legal constitution and the adoption of a national flag. Regarding his thoughts and feelings at the time of the writing, Herzl said: "I do not recollect ever having written anything in such an elevated frame of mind as that book. [Heinrich] Heine says that he heard the wings of an eagle beating over his head while writing certain verses. I do believe that something also beat its wings above my head while I was writing that book."
Initially, no book publisher was willing to publish the book. Herzl found himself rejected by all his regular publishing companies, such as Duncker & Humblot, as well as the Berlin-based publisher Siegfried Cronbach, who insisted that anti-Semitism was a waning force throughout the world. In the end, Herzl turned to Max Breitenstein, a small bookseller in Vienna who agreed to print the book even though he did not share Herzl's beliefs, nor was he sympathetic to the Zionist cause.
In February 1896, a small edition of "Der Judenstaat" was finally published in German with the subtitle "An Attempt at a Modern Solution to the Jewish Question." In order to ensure the work would be treated with the seriousness he felt it deserved, Herzl added his academic degree – Doctor of Laws – to the authorship of the book.
Immediately upon publication, the book stirred up a maelstrom. A majority of public figures – Jewish and non-Jewish alike – viewed it as nonsensical and absurd; one particular Jewish newspaper editor even offered the use of his personal carriage to transport Herzl to an insane asylum. Among the book's initial opponents were such unlikely personalities as Hayim Nahman Bialik and Nahum Sokolow, the pioneer of Hebrew journalism who would one day become author of the first Hebrew translation of Herzl's "Altneuland." In the words of author Stefan Zweig, "never in Vienna had anyone been subjected to such ridicule as Herzl."
As agreed in advance, Max Breitenstein published three additional editions (distinguished from the original edition only in minute details on the respective covers and title pages) that same year. He published no subsequent editions of "Der Judenstaat."
Notwithstanding the scathing reactions of public figures and noted academics to "Der Judenstaat, " the book succeeded in igniting the imaginations of a great many readers in Europe and around the world, and new editions – in Yiddish, Russian, English, and other languages – appeared not long after the publication of the original German editions. One of the earliest editions to see the light of day was the Hebrew translation by Herzl's personal secretary, Michael Berkowitz. It was published by "Tushiah" in 1896, the same year as the first German edition. In its introduction, Berkowitz brought attention to two "corrections" that Herzl insisted upon in oral communications with him, and wrote the following (in Hebrew): "I hereby testify to two issues that relate in particular to the Hebrew translation… In the chapter [entitled] 'Language of the Land'… after he was made aware that a Hebrew-speaking readership exists for this book… a changed spirit took hold of him, as he was ensured that the Hebrew language could surely be rejuvenated… As to the place of settlement… he [likewise] changed his mind… and addressed his attention exclusively to the Land of our Forefathers."
In subsequent years, with the burgeoning of the Zionist movement and the convening of the early Zionist Congresses, the book came to be translated in yet more languages, and began to appear overseas, particularly in the United States, where Zionism quickly developed into a movement that carried weight and influence. In sum total, during Herzl's brief remaining lifetime, no fewer than 17 editions of "Der Judenstaat" were published – most in small editions numbering only a few thousand copies, and often in the form of thin, nondurable booklets. Dozens more editions were published following Theodor Herzl's passing, including translations into such languages as Ladino, Esperanto, Serbo-Croatian, and many others. It was to become one of the best-known Jewish works of all time.
References:
• Rephael Patai (ed.), The Complete Diaries of Theodor Herzl. New York and London: Herzl Press and Thomas Yoseloff, 1960. Vol. I, p. 24.
• Ritchie Robertson (ed.), The German-Jewish Dialogue: An Anthology of Literary Texts, 1749-1993. Oxford: Oxford University Press, 1999. p. 150.
A Jewish State, an Attempt at a Modern Solution of the Jewish Question, by Theodor Herzl, with an editor's preface and notes by Jacob De Haas. New York: The Maccabaean Publishing Co., 1904. First American English-language edition.
Theodor Herzl's historical landmark, the first work to ever articulate Herzl's Zionist vision of a Jewish state. First English-language American edition.
Following the title page is the portrait photograph of Theodor Herzl by Ephraim Moses Lilien, famously showing Herzl leaning on the balcony railing of his room at Grand Hotel Les Trois Rois, Basel, Switzerland, at the time of the Fifth Zionist Congress, December, 1901.
xxii, 102 pp. + [1] plate (reproduction of a photograph), 23 cm. Gilt edges. Good condition. Few stains and minor blemishes. Two repaired tears, one to edge of title page, the other to edge of half-title page, not affecting print. Tears to edges of tissue guard preceding portrait of Herzl. Inked stamp. Original limp blue boards, with gilt title on front board, blemished (repairs to edges and spine). Housed in (new) clamshell box with gilt impression on spine.
Publication of Herzl's "Der Judenstaat"
The story behind "Der Judenstaat" – commonly translated as "The Jewish State" and widely regarded as the book that served as the founding statement of the Zionist movement – can be said to have begun with the "Speech to the Rothschilds, " composed by Theodor (Binyamin Ze'ev) Herzl in time for his meeting with members of the Rothschild family in 1895. This speech, 22 pages in length, laid out the preliminary outline for what would eventually become Herzl's grand landmark plan. This outline would gradually undergo a number of incarnations and versions before it sufficiently matured into a full-fledged plan, whereupon Herzl decided to turn it into a complete book.
According to Herzl's own account, the book was written all at once, in two months of non-stop writing, "walking, standing, lying down, in the street, at the table, at night when I started up from sleep…" Once completed, the manuscript would, for the first time, present Herzl's grand vision in all its glory – a detailed plan for the establishment of a Jewish state, stage by stage, beginning with the gathering and organizing of the Jews of the world, up until the enactment of a legal constitution and the adoption of a national flag. Regarding his thoughts and feelings at the time of the writing, Herzl said: "I do not recollect ever having written anything in such an elevated frame of mind as that book. [Heinrich] Heine says that he heard the wings of an eagle beating over his head while writing certain verses. I do believe that something also beat its wings above my head while I was writing that book."
Initially, no book publisher was willing to publish the book. Herzl found himself rejected by all his regular publishing companies, such as Duncker & Humblot, as well as the Berlin-based publisher Siegfried Cronbach, who insisted that anti-Semitism was a waning force throughout the world. In the end, Herzl turned to Max Breitenstein, a small bookseller in Vienna who agreed to print the book even though he did not share Herzl's beliefs, nor was he sympathetic to the Zionist cause.
In February 1896, a small edition of "Der Judenstaat" was finally published in German with the subtitle "An Attempt at a Modern Solution to the Jewish Question." In order to ensure the work would be treated with the seriousness he felt it deserved, Herzl added his academic degree – Doctor of Laws – to the authorship of the book.
Immediately upon publication, the book stirred up a maelstrom. A majority of public figures – Jewish and non-Jewish alike – viewed it as nonsensical and absurd; one particular Jewish newspaper editor even offered the use of his personal carriage to transport Herzl to an insane asylum. Among the book's initial opponents were such unlikely personalities as Hayim Nahman Bialik and Nahum Sokolow, the pioneer of Hebrew journalism who would one day become author of the first Hebrew translation of Herzl's "Altneuland." In the words of author Stefan Zweig, "never in Vienna had anyone been subjected to such ridicule as Herzl."
As agreed in advance, Max Breitenstein published three additional editions (distinguished from the original edition only in minute details on the respective covers and title pages) that same year. He published no subsequent editions of "Der Judenstaat."
Notwithstanding the scathing reactions of public figures and noted academics to "Der Judenstaat, " the book succeeded in igniting the imaginations of a great many readers in Europe and around the world, and new editions – in Yiddish, Russian, English, and other languages – appeared not long after the publication of the original German editions. One of the earliest editions to see the light of day was the Hebrew translation by Herzl's personal secretary, Michael Berkowitz. It was published by "Tushiah" in 1896, the same year as the first German edition. In its introduction, Berkowitz brought attention to two "corrections" that Herzl insisted upon in oral communications with him, and wrote the following (in Hebrew): "I hereby testify to two issues that relate in particular to the Hebrew translation… In the chapter [entitled] 'Language of the Land'… after he was made aware that a Hebrew-speaking readership exists for this book… a changed spirit took hold of him, as he was ensured that the Hebrew language could surely be rejuvenated… As to the place of settlement… he [likewise] changed his mind… and addressed his attention exclusively to the Land of our Forefathers."
In subsequent years, with the burgeoning of the Zionist movement and the convening of the early Zionist Congresses, the book came to be translated in yet more languages, and began to appear overseas, particularly in the United States, where Zionism quickly developed into a movement that carried weight and influence. In sum total, during Herzl's brief remaining lifetime, no fewer than 17 editions of "Der Judenstaat" were published – most in small editions numbering only a few thousand copies, and often in the form of thin, nondurable booklets. Dozens more editions were published following Theodor Herzl's passing, including translations into such languages as Ladino, Esperanto, Serbo-Croatian, and many others. It was to become one of the best-known Jewish works of all time.
References:
• Rephael Patai (ed.), The Complete Diaries of Theodor Herzl. New York and London: Herzl Press and Thomas Yoseloff, 1960. Vol. I, p. 24.
• Ritchie Robertson (ed.), The German-Jewish Dialogue: An Anthology of Literary Texts, 1749-1993. Oxford: Oxford University Press, 1999. p. 150.
Tzionismus in Vort un T'hat ["Zionism in Word and Deed"], edited by Israel Isaac Wolf. New York: Y. Wolf, [ca. 1902]. Yiddish. First book in the series "Volfs Iddishe Bibliotek" ["Wolf's Yiddish Library"].
This book includes a Yiddish translation of Theodor Herzl's "Der Judenstaat." It was one of the earliest printings of "Der Judenstaat" in the United States, and possibly the very first.
In addition to the translation of Herzl's work, the book includes an article on the subject of Zionism in America by Israel Isaac Wolf, and another article regarding the history of the Zionist movement by the author and journalist Abner Tannenbaum.
Israel Isaac Wolf (1861-1926), author, editor, and publisher, born in Lithuania, studied at the renowned Volozhin Yeshiva. Immigrated to the United States in 1893 and settled in Cleveland, Ohio, where he founded the city's first Hebrew-Jewish printing house. He was among the editors of the Yiddish weekly "Der Yiddisher Shtern, " the daily "Die Yiddishe Welt, " and the Zionist weekly "Dos Yiddishe Folk." Established a publishing house in New York in 1901, and published a series of books titled "Volfs Iddishe Bibliotek" ("Wolf's Yiddish Library").
7, [1], 71, [3] pp., 21 cm. Good-fair condition. Tears to edges, mostly small, not affecting text. Front and back endpapers detached. Title page partly detached. Stains. Hardcover (possibly missing wrappers).
One copy only listed in OCLC.
Singerman 5888.
Publication of Herzl's "Der Judenstaat"
The story behind "Der Judenstaat" – commonly translated as "The Jewish State" and widely regarded as the book that served as the founding statement of the Zionist movement – can be said to have begun with the "Speech to the Rothschilds, " composed by Theodor (Binyamin Ze'ev) Herzl in time for his meeting with members of the Rothschild family in 1895. This speech, 22 pages in length, laid out the preliminary outline for what would eventually become Herzl's grand landmark plan. This outline would gradually undergo a number of incarnations and versions before it sufficiently matured into a full-fledged plan, whereupon Herzl decided to turn it into a complete book.
According to Herzl's own account, the book was written all at once, in two months of non-stop writing, "walking, standing, lying down, in the street, at the table, at night when I started up from sleep…" Once completed, the manuscript would, for the first time, present Herzl's grand vision in all its glory – a detailed plan for the establishment of a Jewish state, stage by stage, beginning with the gathering and organizing of the Jews of the world, up until the enactment of a legal constitution and the adoption of a national flag. Regarding his thoughts and feelings at the time of the writing, Herzl said: "I do not recollect ever having written anything in such an elevated frame of mind as that book. [Heinrich] Heine says that he heard the wings of an eagle beating over his head while writing certain verses. I do believe that something also beat its wings above my head while I was writing that book."
Initially, no book publisher was willing to publish the book. Herzl found himself rejected by all his regular publishing companies, such as Duncker & Humblot, as well as the Berlin-based publisher Siegfried Cronbach, who insisted that anti-Semitism was a waning force throughout the world. In the end, Herzl turned to Max Breitenstein, a small bookseller in Vienna who agreed to print the book even though he did not share Herzl's beliefs, nor was he sympathetic to the Zionist cause.
In February 1896, a small edition of "Der Judenstaat" was finally published in German with the subtitle "An Attempt at a Modern Solution to the Jewish Question." In order to ensure the work would be treated with the seriousness he felt it deserved, Herzl added his academic degree – Doctor of Laws – to the authorship of the book.
Immediately upon publication, the book stirred up a maelstrom. A majority of public figures – Jewish and non-Jewish alike – viewed it as nonsensical and absurd; one particular Jewish newspaper editor even offered the use of his personal carriage to transport Herzl to an insane asylum. Among the book's initial opponents were such unlikely personalities as Hayim Nahman Bialik and Nahum Sokolow, the pioneer of Hebrew journalism who would one day become author of the first Hebrew translation of Herzl's "Altneuland." In the words of author Stefan Zweig, "never in Vienna had anyone been subjected to such ridicule as Herzl."
As agreed in advance, Max Breitenstein published three additional editions (distinguished from the original edition only in minute details on the respective covers and title pages) that same year. He published no subsequent editions of "Der Judenstaat."
Notwithstanding the scathing reactions of public figures and noted academics to "Der Judenstaat, " the book succeeded in igniting the imaginations of a great many readers in Europe and around the world, and new editions – in Yiddish, Russian, English, and other languages – appeared not long after the publication of the original German editions. One of the earliest editions to see the light of day was the Hebrew translation by Herzl's personal secretary, Michael Berkowitz. It was published by "Tushiah" in 1896, the same year as the first German edition. In its introduction, Berkowitz brought attention to two "corrections" that Herzl insisted upon in oral communications with him, and wrote the following (in Hebrew): "I hereby testify to two issues that relate in particular to the Hebrew translation… In the chapter [entitled] 'Language of the Land'… after he was made aware that a Hebrew-speaking readership exists for this book… a changed spirit took hold of him, as he was ensured that the Hebrew language could surely be rejuvenated… As to the place of settlement… he [likewise] changed his mind… and addressed his attention exclusively to the Land of our Forefathers."
In subsequent years, with the burgeoning of the Zionist movement and the convening of the early Zionist Congresses, the book came to be translated in yet more languages, and began to appear overseas, particularly in the United States, where Zionism quickly developed into a movement that carried weight and influence. In sum total, during Herzl's brief remaining lifetime, no fewer than 17 editions of "Der Judenstaat" were published – most in small editions numbering only a few thousand copies, and often in the form of thin, nondurable booklets. Dozens more editions were published following Theodor Herzl's passing, including translations into such languages as Ladino, Esperanto, Serbo-Croatian, and many others. It was to become one of the best-known Jewish works of all time.
References:
• Rephael Patai (ed.), The Complete Diaries of Theodor Herzl. New York and London: Herzl Press and Thomas Yoseloff, 1960. Vol. I, p. 24.
• Ritchie Robertson (ed.), The German-Jewish Dialogue: An Anthology of Literary Texts, 1749-1993. Oxford: Oxford University Press, 1999. p. 150.
In his utopian novel "Altneuland" ("The Old-New Land"), Theodor Herzl lays out his vision for a future Jewish state in Palestine. This is one of the first two Russian translations of this work published in 1903.
"Altneuland" was published a few years after "Der Judenstaat, " and following Herzl's visit to Palestine. Herzl wrote the novel in the years 1899-1902. Originally, the manuscript was titled "New Zion." Later, inspired by the name of Prague's iconic Altneuschul (Old-New Synagogue), he changed the title on the manuscript to "Altneuland." The same year the book was first published, 1902, it was already translated into Yiddish and Hebrew (the title the translator Nahum Sokolow chose for his Hebrew version was "Tel Aviv, " the name given a few years later to the world's first modern Hebrew city.) Within less than a year, "Altneuland" was translated into six other languages.
341, [1] p., approx. 17.5 cm. Missing illustrated cover. Good-fair condition. Minor stains and blemishes, mostly to edges. Repaired tears to several leaves. Notations and marks in pencil on several leaves. Card binding with cloth-covered corners and spine, worn (repaired).
Collection of 265 postcards commemorating the official visit of the German Emperor, Kaiser Wilhelm II, to the Holy Land. Various publishers, Germany, Palestine, Paris, Constantinople, and elsewhere, ca. 1898.
The official visit of the German Kaiser in the months of October-November 1898, to the Holy Land and to cities in other parts of the Ottoman Empire was regarded as one of the most salient and pivotal events in relations between the two powers. Because of the great import attributed to the event, it was commemorated in a number of different ways, most notably by means of illustrated postcards, a relatively new mode of correspondence at the time, having first appeared in the second half of the 19th century.
The present collection is particularly large and distinguished. Many of the postcards in it were printed during the lead-up to the visit and in the course of it, although a number were produced in its wake. Various publishers were involved, including Hermann Vogel (Berlin), Alfred Silbermann (Berlin), Knackstedt & Näther (Hamburg), Jos. Karmy (Jerusalem), Verlag des Syrischen Waisenhaues (Jerusalem), and many others. Most of the postcards have undivided backs. By means of illustrations – in both color and black-and-white – and photographs, they document important landmarks in the course of the journey, in particular the various sites visited by the Kaiser. Many of the postcards are devoted to sites in the Holy Land, and in particular Jerusalem.
Some of the postcards were mailed, and consequently bear postage stamps and postmarks (most dated 1898). A number of them specifically bear postmarks dated October 31, 1898, the day Kaiser Wilhelm II personally dedicated the Church of the Redeemer in Jerusalem. Ten of the postcards in the collection are marked on the back with the rare inked stamp "Camp Imperial Jerusalem" (in both Latin and Arabic letters).
Four of the postcards are in large format (approx. 22X15 cm). Some appear in duplicate copies (mostly with slight variations). A handful of them were not printed specially in honor of the Kaiser's journey, but nevertheless either feature sites visited by the Kaiser at the time, or depict German passenger ships, including the imperial yacht Hohenzollern and the two accompanying ships, the SMS "Hertha" and SMS "Hela, " that serviced the Kaiser's entourage.
More than 30 of the postcards are undocumented by Ralph Perry and David Pearlman.
Kaiser Wilhelm II's Journey to the Levant
Through the months of October-November 1898, Kaiser Wilhelm II of Germany, and his wife, the Empress Augusta Victoria, toured some of the major cities of the Ottoman Empire, with Jerusalem being the most important of the destinations. The journey took place at a time when the impending and anticipated disintegration of the Ottoman Empire was hovering in the background, and a struggle between the European powers over the "spoils" – the assets of the so-called "Sick Man of Europe" – appeared likely to ensue in the near future. The journey went on for more than a month. Chief among its goals were the strengthening of ties between the German and Ottoman empires and the encouragement of Christian settlement in the Holy Land. Among the places visited by the Kaiser and his entourage were, in addition to Jerusalem, Athens, Constantinople, Haifa, Jaffa, Ramle, and Cairo.
Preparations for the Kaiser's visit to Jerusalem had already begun in the summer of 1898. These included a massive municipal clean-up, the improvement and overhaul of infrastructure, the laying of a telegraph line, and other operations. In time for the Kaiser's arrival in Jerusalem, a number of municipal roads were widened. The authorities went as far as breaching a gap in Jerusalem's Old City Wall, adjacent to Jaffa Gate, to enable the smooth passage of the Kaiser's opulent carriage. In addition, the city streets – most notably HaNevi'im Street, where a special tent camp for the Kaiser and his entourage, the so-called "Camp Imperial, " was to be temporarily constructed – were adorned with the flags of Germany and the Ottoman Empire, and with makeshift gates of honor.
One of the main highlights of the Kaiser's visit to Jerusalem – well-documented in many of the postcards in this collection – was the opening ceremony of the Lutheran Church of the Redeemer in the Christian Quarter of the Old City. But the Kaiser also visited the German Colony, the Mt. of Olives, City Hall, and other sites. From a Jewish standpoint, undoubtedly the most historically important event in the Kaiser's itinerary was his meeting with Theodor Herzl.
Throughout their visit, Wilhelm and the empress were accompanied by a small entourage. The Kaiser rode either on horseback or in the imperial carriage. Following in the footsteps of his immediate entourage in Jerusalem was a parade of lesser-ranked officials, accompanied by cavalry regiments and "kawas" officials – ceremonial Ottoman-Empire bodyguards.
The Kaiser's mission was documented in its time in hundreds of books and articles, and commemorated on playing cards, board games, and souvenir cards – collector's items – featuring Holy Land landscapes. But beyond a doubt, the quintessential commemorative souvenirs of the visit were the numerous different postcards, many of excellent quality, printed specially for the occasion; an astounding number of publishers – some 350 of them, from Germany and other countries – began publishing postcards commemorating the journey on a historically unprecedented scale. Major publishers such as Vogel, Silbermann, and Knackstedt-Näther went as far as presenting stamp and postcard collectors with a special offer; in exchange for a fixed fee, subscribers would be rewarded with postcards from cities the Kaiser visited, postmarked and mailed on the very day the Kaiser actually made his presence in the city in question.
Enclosed: Seven color collector's cards, six of them advertising Vitello margarine, produced by the margarine manufacturer Van den Bergh; and the remaining one produced by the food manufacturer Fritz Homann. These colorful cards feature pictures of sites and other things associated with the Kaiser's visit to the Holy Land.
265 postcards, approx. 14X9 cm (four of them in large format, approx. 22X15 cm). Condition varies; overall good condition.
A list of the postcards will be mailed upon request.
Reference: Ralph Perry and David Pearlman, "Postcards commemorating the 1898 journey of the German imperial couple to the Orient, " Stuttgart, 2019.
24 large photogravures after photographs by Leo Kann, depicting views and sites in Palestine as well as the daily life of its Jewish inhabitants. Vienna: Jüdische Zeitung, [1912].
A complete, rare series of large photogravures after photographs taken by Leo Kann during his trip to Palestine in 1912. Including photos of Jaffa, Jerusalem, Rosh Pina, Kinneret, Zichron Yaakov, Petach Tikvah and Rechovot; photos of notable sites in Palestine, such as the lake of Galilee, Herzl's cypress nearby Motza, the Kidron Valley and Temple Mount; and photos of Jewish men, women and children. Of special note is a photo of Yemenite silversmiths at work in the Bezalel workshop. Kann paid special attention to the Yemenite community, possibly at the request of the JNF and the Jüdische Zeitung, both of which sponsored his trip.
Leo Kann (1885-?), Austrian-Jewish advocate and photographer, visited Palestine only once, in 1912. As a student, he wished to travel the land and witness the achievements of the Zionist project, which drew much attention at the time. His friend, journalist Robert Stricker (1879-1944), suggested that he publish an article about his journey in the Jüdische Zeitung, which Stricker edited, and hold a lecture upon his return to Vienna. During his months-long journey, Kann recorded his impressions and took 400 photographs; after returning to Vienna, he held a lecture which he illustrated with slides. Shortly after his return, 180 of his photographs were published in three albums, titled "Palästina im Bild" (Palestine in Pictures). Kann also published a postcard series, and the present, rare series of 24 large photogravures featuring selected photographs. The series was offered at an affordable price in order to allow every Jewish household to own and display photographs of the Holy Land.
Kann was the first to create a comprehensive photographic documentation of early 20th century Palestine, shortly before WWI which radically changed its character and demography. His realistic portrayals of Arab and Jewish life and the local landscapes widely served the effort of the emerging Zionist movement in Europe in gaining the people's support. The photographs emphasize the Yishuv's human fragility and the magic of "primeval" Holy Land views, in line with the European Zionist gaze on Palestine. Despite the importance of his work and its mark on Zionist history, Kann's name was mostly forgotten. He is believed to have immigrated to London in 1939, on the eve of WWII, where he disappeared from the public eye.
24 photogravure plates (22 black monotone, 2 blue monotone), 58X47 cm (photograph size: 39.5X29.5 cm). Good condition. Minor blemishes and repaired tears to edges of several plates (not affecting prints). Foxing to several plates, mostly to margins, with generally clean prints. Elegant folder, stained, with bookplate to inner side.
References:
• Guy Raz, Photographers of Palestine. Tel Aviv: Map and Hakkibutz Hameuchad, 2003. P. 48.
• Elli Schiller and Menahem Levin, Tzilume Eretz Israel Ha-Rishonim. Vol 66-67. Jerusalem: Ariel, 1989. P. 165.
• Vivienne Silver-Brody, Documentors of the Dream: Pioneer Jewish Photographers in the Land of Israel, 1890-1933. Magnes Press, Jerusalem, 1998. Pp. 165-175.
Lot 119 German Imperial Flag – WWI Field Hospital in the Augusta Victoria Compound – Jerusalem, 1917
Flag in the colors black-white-red. In margins, the inscription (German) "Augusta Victoria Feld-Lzt [Field Hospital] Jerusalem, 1917," the mark "Militär-Mission Konstantinopel" (German Military Mission, Istanbul), Ottoman tughra (of Sultan Mehmed V?), and an official Ottoman inscription.
The decision to establish the Augusta Victoria Compound on the Mt. of Olives in Jerusalem was originally made at the time of the celebrated official visit of Kaiser Wilhelm II, and his wife, the Empress Augusta Victoria, to the Holy Land in 1898. "A mission including representatives of all the German communities in the Holy Land arrived at the time at the Imperial Tent Camp located on the Street of Prophets [Rehov HaNevi'im]. Among the requests submitted to the Kaiser was one for assistance in the establishment of a ‘meeting place and convalescent home' for the Germans in the Holy Land, that would serve for local social gatherings as well functioning as a guesthouse for Jerusalem's incoming German visitors, and would be located at a distance from the hustle and bustle of the city's center. The imperial couple looked favorably upon the request, and when the empress visited the Mt. of Olives and gazed down and absorbed the panorama of the Old City that unfolds from there, she insisted that ‘this is the place to establish a home for our German activists in the Holy Land'" (Yehoshua Ben-Arieh, "Ir BiRe'i Tekufah, " Yad Yitzhak Ben-Zvi, 1979, Hebrew, p. 468). In the wake of the visit, following the empress's return to Germany, the "Association for the Mt. of Olives" (Ölberg Verein) was established under her sponsorship, and this body raised the funds needed for the building of the compound. The Ottoman Turkish government assisted in the acquisition and purchase of the land. The compound, built to look like a medieval fortress, was designed by the architect Robert Leibniz (1863-1929) and officially inaugurated in April 1910. In addition to the guesthouse and sanatorium, the compound included a large church, a conference hall, and a spacious, beautifully cultivated garden.
It is generally assumed that in addition to its civilian uses, the compound was intended from the outset to serve military purposes. And in fact, at the time of the First World War it housed an Ottoman military command base, and for a brief period it served as the headquarters of the Turkish-German General Staff under the German commanding officer of the Palestine Front, Field Marshal Erich von Falkenhayn (1861-1922) and the Turkish civilian governor and commander of the Ottoman Fourth Army, Ahmed Cemal Paşa (1872-1922). The compound also housed a military field hospital that cared for the fighting units serving in the Jerusalem district. Following the British conquest of Jerusalem in December, 1917, the Augusta Victoria Compound became the headquarters of the British armed forces in Palestine. It subsequently served as the official residence of the British High Commissioner of Palestine. Eventually it was converted into the full-fledged hospital that functions till this day.
As early as the second half of the 19th century, the Black-White-Red flag was flown by both the mercantile and naval fleets of the North German Confederation. It was originally meant to represent a combination of the black-and-white colors of the Kingdom of Prussia and the red-and-white of the Hanseatic League. From 1871 to 1919, it served as the flag of the German Empire – also known as the Second Reich – which ceased to exist following WWI. The subsequent, short-lived Weimar Republic replaced this flag with one bearing the colors black, red, and gold – similar to the flag of present-day Germany. The Black-White-Red was restored as Germany's national flag shortly after the rise of the Nazis and the onset of the Third Reich, but was replaced by the well-known Nazi flag, emblazoned with the Swastika, in September 1935.
Approx. 58.5X90 cm. With loop and halyard. Good condition. Stains.
Large collection comprising 41 "fire marks" – signs made of sheet metal, enamel, and ceramic, used by insurance companies to mark insured houses. [Palestine, 19th through mid-20th centuries].
Signs referred to as "fire marks" began to appear in London in the 17th century. Such signs were used by insurance companies to mark houses insured by those companies against fire damage. They would be emblazoned with the name of the company and its emblem. Naturally, the emblems would often relate to the theme of fire, featuring such symbols as the dragon, the phoenix, and the salamander. Typically, the home's insurance policy number would appear on the sign as evidence that the insurance premium had in fact been paid; if and when the premium was not paid on time, the fire mark would be removed by the company. Since they were boldly displayed on the facades of buildings, the fire marks served as an effective means of self-advertisement for the insurance companies in question.
The present collection features a diverse array of the types of "fire marks" used in Palestine. Some are labeled in Hebrew. Included among the items: a particularly rare sign belonging to the Palestine General Insurance Company Ltd; a sign representing the Menorah insurance company; another sign, designed by the renowned Bezalel School artist Ze'ev Raban, representing HaSneh; a number of signs put up by Migdal insurance; two signs in Hebrew and one in English belonging to the Baloise Fire Insurance Company; a sign in Hebrew for Union Genève; and more. The collection also includes fire marks belonging to various international insurance companies, such as Generali (translated into Hebrew as the "Ahrayut Klalit" company), Guardian Eastern, Liverpool & London & Globe, Allianz und Stuttgarter, and the Phenix Assurances company of Paris. Many of the fire marks in the collection are documented in the catalogue titled "Footprints of Assurance" (see below); some are not.
This collection was assembled over many years in an effort to rescue and preserve, to as great an extent as possible, what little remained of the once common but now exceedingly rare fire marks that once existed in Palestine. Most of the signs in the collection were removed from abandoned buildings in Tel Aviv and other cities by attorney Uzi Zack, a member of the British association of fire mark collectors known as the "Fire Mark Circle, " and his colleague, the insurance agent Claude Hasin. Most of them underwent a restoration process involving thorough cleaning and professional repainting, for the most part adhering to the original color scheme.
Some of the fire marks in this collection were presented in 2009 at the exhibition entitled (in Hebrew) "Fire Mark: The Uzi Zack Collection, " curated by Inbal Wasserman, at the Herzlilienblum Museum of Tel Avivian Banking and Nostalgia.
Fire Marks
The first insurance companies to offer protection against fire damage were established in the wake of the Great Fire of London in 1666. It was a conflagration that caused extensive loss of life and incalculable property damage, and left many thousands of London's residents penniless insofar as they did not receive any form of monetary compensation. Back then there was no such thing as a public fire brigade; to deal with the threat of fire, the newly established insurance companies set up private firefighting teams composed mostly of firefighters enlisted from among the sailors and fishermen who navigated the River Thames. Very quickly, the insurance companies began posting "fire marks" on the facades of London's buildings. These were signs made of lead, copper, brass, and tin sheet (and at a later stage, enamel, porcelain, and other durable materials). They were put up by the insurance companies as a means of identifying the houses they had insured against fire. The fire mark would in effect serve as a building's actual insurance policy. If a fire were to break out, firefighters would be sent to extinguish the flames, but these men would tend only to those buildings protected by the insurance company that employed them.
As was the case with insurance companies in general, the use of "fire marks" quickly spread from London to other parts of England, and from there, to the world at large. Over time, fire marks gradually ceased functioning as a means of identifying buildings for firefighters, and eventually stopped serving as insurance policies altogether. They did, however, persist as a method of advertisement. They were designed to be colorful and attractive, in ways that would clearly distinguish one insurance company from the other. As time went by, they developed into exclusive collector's items.
Fire Marks in Palestine
In the course of the 19th century, European insurance companies began searching for new and novel advertising platforms, such as newspapers and billboards, and as a result, the use of fire marks for this purpose gradually declined. Oddly enough, however, in the overseas colonies and in developing countries – where the concept of mass media had yet to take hold – the opposite happened, and there was actually something of a resurgence in the employment of fire marks. Thus, in Palestine, facades of buildings began displaying fire marks, which, at times, appeared in their original form, imported from their mother countries, and at times assumed tailor-made local incarnations with Hebrew inscriptions. From 1880 to 1948, over 50 different local and international insurance companies operated in the country – an astoundingly large number considering how sparsely populated Palestine was at the time. As a consequence of this proliferation, the diversity of fire marks in Palestine was particularly rich, at least for a while. Here again however, the use of these signs gradually abated, until, by the second half of the 20th century, it ceased entirely. With time, most of these signs disappeared; owing to a lack of awareness of their existence and a lack of appreciation for their uniqueness, many of them were simply thrown out when the buildings they adorned were renovated or demolished. Those that did survive were, more often than not, painted or plastered over, and not properly preserved.
41 signs. Size and condition vary. Many of the signs have been meticulously restored and repainted. Overall good condition.
A list of the fire marks is available upon request.
• Enclosed: A fire mark of the Sun Fire Office, one of the world's oldest documented insurance companies. See: Brian Wright et al., "The British Fire Mark, 1680-1879," 1982, p. 51. The insurance policy number indicated on the sign – 173438 – corresponds to a policy issued to John Stallon of Feltwell, Norfolk, England in 1761. Enclosed in addition is a photocopy of the official document representing this policy.
For further information, see the slide presentation put together by Henya Melichson, (stored on a flash drive, enclosed).
Also enclosed with the collection are a number of reference books and catalogues, and additional printed material, including:
• Alwin. E. Bulau, "Footprints of Assurance, " Macmillan, New York, 1945.
• John L. Kirk, ed., "History of Fire Fighting, " Castle Museum, York, 1960.
• John Vince, "Fire-marks, " Shire Publications, Aylesbury, 1973.
• Brian Wright, Brian Henham, and Brian Sharp, "The British Fire Mark, 1680-1879," Woodhead-Faulkner, Cambridge, 1982.
• "Firemarks and Fire Memorabilia from the E. Nugent Linaker Collection and Other Properties, " Phillips Auction Catalogue, November 17th, 1986.