מכירה פומבית 91 חלק א' היסטוריה, תרבות ואמנות יהודית וישראלית
"איתיאל הכושי מוינעציא" – תרגום עברי של המחזה "אותלו" – התרגום הראשון של מחזה שקספירי במלואו לעברית – וינה, 1874
איתיאל הכושי מוינעציא, על פי שעקספיר אשר העתיק משפת בריטאניה י. ע. ס [יצחק אדוארד סלקינסון]... עם פתח דבר מאת פרץ בן משה סמאלענסקין [סמולנסקין]. דפוס "שפיטצער עט האלצווארטה יוניאר" (Spitzer & Holzwarth Jun.), וינה, תרל"ד (1874). תרגום ראשון לעברית של המחזה "אותלו".
תרגומו של יצחק סלקינסון למחזה "אותלו" – התרגום הראשון של מחזה שקספירי במלואו לעברית. הספר יצא לאור בווינה, בהזמנתו של הסופר העברי והפובליציסט פרץ סמולנסקין.
בפתח הדבר לספר כותב סמולנסקין: "נקמות נעשה היום בהבריטאנים, המה לקחו את כתבי קדשנו ויעשו בהם כאדם העושה בשלו, העתיקום, פזרום לכל קצות הארץ כמו להם המה, וגם אנחנו נשלם להם היום פעלתם אל חיקם, כי נקח את הספרים היקרים בעיניהם ככתבי הקדש, את חזיונות שעקספיר ונביאם לאוצר שפת קדשנו, ואם לא מתוקה הנקמה הזאת?! [...] לוּא הבינו כל ישראל את שפת אבותם וחובבוה, ולוא הבינו כל המבינים שפת עבר וחובביה את השלל הגדול אשר יביא המעתיק את החזיונות האלה לאוצר שפתנו, כי אז היום אשר בו יופיע החזיון הראשון לשעקספיר בשפת עבר כיום נצחון".
יצחק סלקינסון (1820-1883), מתרגם עברי בן תקופת ההשכלה, יהודי מומר ומסיונר נוצרי, תרגם לעברית גם את מחזהו של שייקספיר "רומיאו ויוליה" (תחת השם "רם ויעל"), את "גן העדן האבוד" מאת מילטון (תחת השם "ויגרש את האדם"), וספרים נוספים.
XXXV עמ', [1], 198, [2] עמ'. כרוך בכריכת קרטון עם שדרת עור, יחד עם העטיפה המודפסת המקורית. דפים XIX-XXX כרוכים שלא כסדרם. 19 ס"מ. מצב טוב-בינוני. כתמים. קרעים בכמה דפים. חותמות ספריה. קרעים ופגמים בכריכה.